『悲しき恋歌』第14話(7/30)

こらこらファジョン(キム・ヨンジュ嬢)、いい加減にしなさい。
あんだけいろいろヒドイことしときながら、ジュンヨン(クォン・サンウ氏)に曲を作ってもらおう
だなんて、、、、、、あーーーオドロイタ!
ジュンヨンが自分に冷たいのはヘイン(キム・ヒソン嬢)のせいだとか本気で思ってるあたり、
おっそろしく前向きな性格でこっちがビックリするわ(笑)
シンヒ(イ・ダヒ嬢)を見習いなさい。いいコだよ~このコは。

・・・・・『悲しき恋歌』の内容について書いたの久々かも。
さてと、、、、、
あんまり話題になってないようですね~『悲しき恋歌』。
韓国での放映時もあまり良い視聴率ではなかったらしいけど、ちょっとわかるかも。。。
暗すぎて救われないんだよな~、、、(-_-;)
見ていてツラくなっちゃうんじゃないかな~みんな。
全体を通して悲しすぎるのよ。。。
そりゃそういう話なんだから仕方ないのかもしれないけど、
いくら悲しいストーリー展開だとしても途中ちょっとぐらいホッとできる場面を入れてくれないとさ。
ずーっと『悲しい』『辛い』『切ない』ばっかだと見てるこっちも力が入っちゃって。。。
やっぱりメリハリは必要だと思うのよ~。

と、ついつい偉そうに厳しい事書いてますが、愛のムチです。(爆)
アタシはそれなりに楽しんでます。
ハマるほどではないけど、けっこうみんな(俳優陣)頑張ってるし。
ゴンウ役のヨン・ジョンフン氏なんて、泣きの演技が上手いね!
相変わらずスンホン氏の姿を重ねて見てしまいますが、それぐらいは許してください。(^_^;)

ところで、今更なんですが役名にちょっとばかり疑問が。。。
濁音の使い方についてはこの際置いとくとして、
[ゴンウ]って言ってるけど、これってもしかして[ゴヌ]なのでは?
だって『夏の香り』の[ミヌ]も[ミンウ]って書かれてることあるもんね~。
でも発音を聞くと[ミヌ]って聞こえるし。
するってーとあれかい?[ジュンヨン]も[ジュニョン]だったりするわけ?
んで当然[シンヒ]→[シニ]だよね~?きっと。

フジテレビさん、お願いですからせめて副音声はご本人達の声で聞かせてもらえませんか?

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

  • KAO

    あんにょ~ん。『悲しき恋歌』録画失敗が続き諦めてたところに
    CSで字幕が始まったのでそっちを今録画中です。
    名前の疑問、そうですよね~。ハングル文字ってリエゾンしちゃうから
    読み方変わっちゃうんですよね。
    それを覚うえるのに一苦労です(^^;
    ゴンウもゴンの字がLで終わる形ならゴヌだけど
    oで終わるならそのままゴンウですよね、サンウのように。
    2005年08月04日 21:43
  • grapefruit

    >KAOさん

    なるほど~!(・O・)そういう法則があるわけですね。
    、、、不思議に思ってたんですよ~
    『ン』がそのまま発音される場合と
    次の文字につながってっちゃうパターンとがあるようなんで、
    どういう違いがあるのかな~と。。。

    ドラマの韓国公式サイトを見るかぎり、
    ゴンウのゴンも、ジュンヨンのジュンも、シンヒのシンも、
    Lで終わる形になってます。。。
    てことはやっぱり、、、、、( ̄ー ̄;)

    ん~~~~韓国語ってなかなかムズカシイわぁ☆
    2005年08月05日 00:05

この記事へのトラックバック